Este artículo será un pequeño tutorial sobre traduciendo WordPress al Español de México en: plugins, themes, core y más. Cabe resaltar que se puede usar para traducir diferentes idiomas pero está enfocado a México.

Introducción

¿Por qué sería necesario traducir WordPress? WordPress.org es un producto open source de Automattic y está desarrollado en inglés, para que WordPress pueda usarse por cualquier usuario en internet, una opción, es que tiene que estar traducido, esa es la labor de los polyglots.

El equipo de polyglots es responsable de traducir WordPress en cientos de idiomas. Este equipo está formado por miles de voluntarios alrededor del mundo, voluntarios hablantes nativos que se encargan de traducir en un lenguaje en específico.

Empezando a traducir

Para empezar a traducir plugins, themes, core y más de WordPress.org, necesitas dos cosas:

  1. Registrarte en https://wordpress.slack.com/, para eso tienes que ingresar aquí: https://make.wordpress.org/chat/ y seguir los pasos que vienen ahí. En el slack podrás ver updates de nuevos plugins y themes para traducir, también información de estadísticas mensuales, hacer preguntas y más. Nota: no es indispensable registrarte en Slack, sólo si tuvieras alguna duda en las traducciones o cómo traducir, o preguntas generales a la comunidad de WordPress.
  2. IMPORTANTE: Tener un usuario en WordPress.org para que puedas subir tus traducciones. Para eso basta con que te registres en https://login.wordpress.org/register.

Una vez hecho los pasos anteriores, ya puedes continuar.

El sitio de traducciones

El sitio al que tenemos que irnos para empezar las traducciones es https://translate.wordpress.org/, ahí se encuentran todas las traducciones locales de WordPress.

Una traducción local es la combinación de un idioma y un dialecto regional, por ejemplo, es-mx está compuesto por es (idioma) y por mx (región: México). Para el idioma español se tienen varias regiones registradas para su traducción, son las siguientes:

En la imagen anterior vemos 13 regiones al que se traducen WordPress en español (Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, República Dominicana, Guatemala, Honduras, México, Perú, Puerto Rico, España, Uruguay y Venezuela). Algunas de esas regiones no cuentan con traducciones, otras sí. En términos estadísticos, es_MX es el segundo idioma en español más descargado después de es_ES en la versión de WordPress 5.3 (la más nueva).

Traduciendo es_MX

Dentro del sitio, daremos clic a es_MX (Español de México) para que nos redireccione al catálogo de todos los plugins, themes, meta y apps que tiene WordPress en su sistema.

Podremos navegar en las pestañas WordPress (todas las versiones de WordPress), Themes (Plantillas), Plugins, Meta (Foros, Soporte, etc) y Apps (Android e iOS) para ver todo lo que hay que traducir, en espera de aprobación o que ya está traducido.

Si nos vamos a algún proyecto (plugin/theme), dentro del catálogo, veremos información detallada, la cual consta de:

  1. Viene el nombre del plugin/theme, el idioma con la región al que se va a traducir, un glosario (en este caso de es_MX) y el porcentaje de traducción de ese plugin/theme tiene completo.
  2. Los sub-proyectos que tiene dicho plugin/theme, se puede derivar como desarrollo trunk, desarrollo estable y los readme para las páginas informativas del plugin/theme (no todos los plugins/themes tienen esos sub-proyectos, pueden variar). Ahí se podrá traducir todas las palabras y oraciones del plugin/theme.
  3. El listado de todos los colaboradores voluntarios que han traducido el plugin/theme. De cada colaborador se notan datos como: total de traducciones, total de palabras/oraciones traducidas, traducciones sugeridas y traducciones borrosas/confusas.
  4. Los PTE (Project Translate Editor): son los encargados de aceptar las traducciones que puedas mandar a dicho plugin/theme. En ocasiones no existe un PTE asignado a un plugin/theme, así que los encargados de aceptar o rechazar tus traducciones son los GTE (General Translate Editor).
  5. Los GTE (General Translate Editor): como ya mencioné, son los encargados de aceptar o rechazar las traducciones que los colaboradores mandan (no importa si un plugin/theme tenga asignado un PTE, también los GTE pueden aceptar o rechazar traducciones).

Ahora, si seleccionamos un sub-proyecto de ese plugin/theme nos saldrán todos los strings que tiene dicho plugin/theme, traducidos o no. Nos saldrá algo como:

¡Con eso ya podemos empezar a traducir! Sólo es cuestión de que des doble clic a la oración, traduce y envía la sugerencia de traducción. Alguna guía para enviar tus traducciones:

  1. Es el texto a traducir
  2. Es el campo donde pondrás el texto traducido al es_MX
  3. Son sugerencias de traducción que ya están en la memoria de es_MX
  4. Son sugerencias de traducción de otros lenguajes (es_ES, en, etc)

Como muy importante: No traduzcas los textos en Google Transtale, Bing Translate u otro sistema similar, deben de ser traducidos por ti, porque hay ocasiones que el contexto de la oración o palabra a traducir no es la correcta. Te sugiero que veas las sugerencias de otros lenguajes o de la memoria de es_MX.

Ya que hayas traducido todos los textos, van a aparecer como Status: waiting, significa que un PTE o GTE deberá de revisar tu traducción para aprobarla o rechazarla (rechazarla o ponerla como confusa). Para eso, siempre y cuando hagas bastantes traducciones, puedes ponerte en contacto con el PTE que tiene ese plugin/theme o, si no hay ningún PTE en el plugin/theme, puedes ponerte en contacto con un GTE de es_MX para que revisen y aprueben tus traducciones. ¿Por qué tienes que ponerte en contacto? Porque las traducciones que tú hagas no se le notificarán a ninguno a cargo, ni PTE ni GTE, así que te recomiendo que te pongas en contacto siempre y cuando tengas bastantes traducciones.

Cuando tengas suficientes traducciones completas y aprobadas en WordPress, podrás tener tu insignia de colaborador como esta:

Esa insignia te la asigna WordPress.org automáticamente cuando traduzcas.

Encontré una traducción mala o confusa ¿Qué hago?

Si por alguna razón encontraras algún texto mal traducido o que no tiene que ver en la oración/párrafo, puedes hacer lo siguiente:

Estando dentro del plugin/theme con ese problema, buscas la oración/palabra y sólo la cambias, aún estando la oración/palabra ya traducida. Y, como lo anterior, una vez mandada la traducción tendrás que esperar a que acepten o rechacen tu traducción.

Traduje algunas palabras, me las aceptaron pero no veo el cambio cuando uso el plugin/theme

Para que la traducción tome efecto en un plugin/theme y aparezca lo que tradujiste dentro de él, el porcentaje del traducción del plugin/theme al es_MX tiene que estar por lo menos al 95% para la versión estable del plugin/theme, ya que el sistema de WordPress sólo incluye las traducciones COMPLETAS. Una vez que hayas traducido un plugin/theme en su sub-proyecto estable por lo menos al 95% o más y que tus traducciones hayan sido aceptadas, en unas horas, las traducciones estarán disponibles para todo el público en es_MX.

Ya tengo un archivo .po/.pot o .mo traducido ¿cómo lo subo para no traducir todo de nuevo?

Si en tu sitio web utilizas algún plugin de traducción (por ejemplo Loco Translate) y ya tienes traducidos muchos plugins/themes, también se puede importar dichas traducciones. Lo malo es que sólo los GTE’s y PTE’s pueden subir dichos archivos de traducción.

Puedes hacer dos cosas:

  1. Calificar para ser PTE en algún plugin/theme y así subir tus archivos, o
  2. Enviarle tus archivos a un PTE o GTE. OJO: si mandas tus traducciones y las sube un PTE o GTE, cuando las suba estarán a su nombre ya que ellos subirán los archivos, así que lo puedes pensar antes en enviarles tus archivos ya que eso no te contará para obtener tu insignia. Los tipos de archivo que les puedes enviar son: .xml, .po/.pot, .mo, .resx, .strings, .properties y .json (formato: JSON, Jed 1.x y NGX-Translate).

Tengo más dudas, ¿a quién le pregunto?

Cualquier pregunta que tengan sobre las traducciones es_MX pueden contactarme directamente a mí:

Si son preguntas más generales sobre Polyglots, pueden publicar un post aquí o preguntar en el Slack:

Si son preguntas generales sobre es_MX (para que tengas respuestas directamente del Local Manager o de algún GTE), pueden publicar aquí o preguntar en el Slack:

¡Muchas gracias por leer el pequeño tutorial!

Traduciendo WordPress al Español de México tiene que llenarse al 100% en todos sus plugins, themes, core y más. ¡Ayuda a traducir!

Algunos enlaces de ayuda: